范晔的《百年孤独》翻译的好吗

十分的不错~~~!!!

马尔克斯一直不让中国发行《百年孤独》
之前的版本要么是外面流入的,要么私自翻译的,
一定意义上都属于“盗版”范畴,
范晔的版本是马尔克斯唯一在中国授权发行的。
并且中文的翻译和原文保持了一样的味道~~~~
值得一看

一、高长荣 译,北京十月文艺出版社(据称此版本由英文转译而成)

二、黄锦炎 译,浙江文艺出版社(据称此版本是根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。此版本被现在的高中三年级语文教科书选用)  

——事实上,这是一个大家公认的最好的译本。这也是它能入选人教版高中语文教材的原因。

三、 吴健恒 译,云南人民出版社(依据波哥大1981年出版的第七版全文译出,未做任何删节)

四、 仝彦芳、要晓波、李建国 译,内蒙古人民出版社。另附中译本说明 

1、马尔克斯没给中国版权。1991年,“伯尔尼国际版权公约”生效后,中国有好几家出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯代理人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。故坊间全是非法出版,这就是鼎鼎大名的《百年孤独》主流出版社(人民文学、上海译文、译林等)均不出该书的原因。大概要等老马死后50年,版权成为公版才行吧。

2、中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;

同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云;

上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,让马尔克斯和拉美文学在国内一下火了起来,随即在文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流;

两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。中国有不少作家在写作生涯中都受到《百年孤独》的影响,如莫言、张贤亮、余华等人。

最好的版本了,也看过别的翻译版本,文字没有范晔翻译的优美,你去看他翻译的,可以说文字优美不比原版差了,真的很不错的。

看过,可以说是我很欣赏和感激的翻译家了,翻译不生硬,能把读者真正带到死亡的那种气氛中,产生情感的共鸣

最好的版本,比较过。原来的版本删了不少,而且文字不如这个版本精致。

有谁读过范晔翻译的《百年孤独》?靠谱吗~

我只读过范晔翻译的百年孤独,我认为翻译的非常好,温柔感性。我看有很多人纠结于有没有原著内容上的精准翻译,我觉得这无关紧要,这毕竟是本文学著作,而不是政治新闻汇报。范晔翻译的百年孤独的文字魅力征服了我,能感受到他与马尔克斯共同对完美的追求,我认为范晔不仅是一个好的翻译家也会是一个好的作家。

高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的所以是原汁原味的 非常不错
不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一
此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的 其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过
我在图书馆看到过宋的译本 但没有仔细看

我个人非常喜欢黄锦炎先生的译本 但林一安先生的也是不错的 因为是从西班牙语翻译过来的

这是转别人的,我认为说的非常全面了。不过好像国内不论那个版本都没有获得作者的授权。

  • 百年孤独哪个译本最好
    《百年孤独》的中文译本中,黄锦炎、沈国正、陈泉的译本被认为是比较好的,尤其是黄锦炎的译本,语言平白流畅,被广大读者接受和认可。范晔的译本也备受推崇,其语言更偏文雅,更显简洁。 不过,由于每位读者对译本的喜好不同,所以对于哪个译本最好,也各有不同的看法。建议可以对比不同版本的《百年孤独》,从中选择最适合...

  • 范晔的《百年孤独》翻译的好吗
    十分的不错~~~!!!马尔克斯一直不让中国发行《百年孤独》之前的版本要么是外面流入的,要么私自翻译的,一定意义上都属于“盗版”范畴,范晔的版本是马尔克斯唯一在中国授权发行的。并且中文的翻译和原文保持了一样的味道~~~值得一看

  • 有谁读过范晔翻译的《百年孤独》?靠谱吗
    我只读过范晔翻译的百年孤独,我认为翻译的非常好,温柔感性。我看有很多人纠结于有没有原著内容上的精准翻译,我觉得这无关紧要,这毕竟是本文学著作,而不是政治新闻汇报。范晔翻译的百年孤独的文字魅力征服了我,能感受到他与马尔克斯共同对完美的追求,我认为范晔不仅是一个好的翻译家也会是一个好的...

  • 你认为《百年孤独》哪个译本更好?为什么?
    应该是仝彦芳译本吧,这是我认为形神兼备的一个译本,译本里的语言流畅通顺,符合现代人的阅读习惯,而且克制含蓄,坦然从容,很好地体现了原著将暗流奔涌的情感隐藏于平静和枯寂之下的风格。

  • 百年孤独 哪个中文译本比较好
    目前正版的只有范晔先生翻译,新经典公司出版,我看过,还不错,10年之前的版本都是盗版的,另外有上海译文出版社的,译林出版社的,黄锦炎、高长荣、吴健恒、于娜等几位都翻译过,也不错,不过都是盗版,还是建议你买正版的吧

  • 《百年孤独》哪个译本最好 ?不要复制
    现在世面上有的,应该是,南海出版社出版的《百年孤独》译者是范晔。价格,网上大概30左右。满意请采纳!

  • 有谁读过范晔翻译的《百年孤独》?靠谱吗
    读过,应该说文从字顺,不错滴!当然,本人不懂拉丁语,对原著源语言的描写看不懂,只有看译著了。

  • 百年孤独哪个出版社的版本最好
    百年孤独哪个出版社的版本最好上海译文出版社推出了《百年孤独》的最早中文译本,由黄锦炎等人翻译。南海出版公司的版本,由范晔负责翻译,目前在国内外颇受欢迎。而人民文学出版社则出版了由高长荣翻译的版本。《百

  • 《百年孤独》 哪一版的汉译比较好?
    话说只有范晔翻译的由南海出版公司的是中文版全球首次正式授权。其他的就不好说了。

  • 百年孤独谁的翻译版本最好?
    如果是说英译本,最好的(被作者认可的)是格里高利·拉巴萨(Gregory Rabassa)翻译的。中译本的话,比较好的是黄锦炎翻译的(从西班牙语译过来的),高长荣的也还不错(从英文译本翻译过来的) 。现在最新的中文版本是范晔的译本(是现在唯一的正版)。因为以前的都是原作者没授权时的中译本。