有谁读过范晔翻译的《百年孤独》?靠谱吗

我只读过范晔翻译的百年孤独,我认为翻译的非常好,温柔感性。我看有很多人纠结于有没有原著内容上的精准翻译,我觉得这无关紧要,这毕竟是本文学著作,而不是政治新闻汇报。范晔翻译的百年孤独的文字魅力征服了我,能感受到他与马尔克斯共同对完美的追求,我认为范晔不仅是一个好的翻译家也会是一个好的作家。

有人读过范晔翻译的《百年孤独》,大家对翻译的评价不一。
其中,有人认为翻译的非常好,文笔优美,更贴合马尔克斯风格,文字魅力征服了我,能感受到他与马尔克斯共同对完美的追求。也有人认为翻译痕迹严重,拗口,缺乏原著的韵味。
总的来说,范晔翻译的《百年孤独》在文笔和风格上具有一定的优势,但翻译痕迹严重也是不可避免的问题。

范晔翻译得非常好,吸引我一个字一个字读下去,不想漏掉一个字,觉得每个句子都感同身受。

范晔版本
阿玛兰妲多次乱了针脚,扎了手指,但仍以可怕的冷静作出决定:日期定在婚礼前最后一个星期五,方式是在咖啡中加一剂鸦片酊。
不料一个更大的障碍突然出现,并且无法挽救,迫使婚礼再次无限期延迟。婚期前一个星期,小蕾梅黛丝半夜醒来,内脏打嗝般撕裂,火热的汁液爆涌浸透全身。三天后她被自己的血毒死,一对双胞胎也横死腹中。阿玛兰妲受到良心的谴责。她曾切切祈求上帝,希望发生某种可怕的事情免得自己向丽贝卡下毒,因此对蕾梅黛丝的死怀有负罪感。那并不是她日夜祈祷所期盼的障碍.
阿玛兰妲担负起照顾奥雷里亚诺·何塞的职责。她当作儿子抚养的这个孩子,将会分担她的孤独,缓解她的内疚——由于她向上帝疯狂祈求,鸦片酊误落在蕾梅黛丝的咖啡里。
黄锦炎版本
阿玛兰塔好几次勾错了针、戳破了手指,但却以骇人的冷酷决定了最后一招:日期,婚礼前的最后一个星期五;办法,往咖啡里搀进一剂鸦片酊.
一个巨大的、无可挽救又难以预料的障碍,终于迫使雷蓓卡的婚期作了新的、无限期的推迟。预定婚礼的前一周,雷梅苔丝姑娘半夜醒来,内脏象打呃似地撕裂开来,迸出一股热乎乎的液汁,流得全身都湿透了,三天后她被自己的血毒死了,腹内还横着一对双胞子。阿玛兰塔遭受良心上的谴责。她曾焦急、热切地向上帝祈求发生某些可怕的事情,免得她非得对雷蓓卡下毒不可。但她日夜祈祷的却不是发生现在这样的事情,她感到自己对雷梅苔丝的死负有罪责。
阿玛兰塔担负起抚养奥雷良诺·霍塞的责任。她把他立嗣为子,他将分担她来年的寂寞和减轻她的内疚,她总觉得,由于她胡乱向上帝祈求致使雷梅苔丝的咖啡里不意滴进了鸦片酊。
高长荣版本
阿玛兰塔却把毛线衣的针数数错了几次,并且拿织针扎破了自己的手指,但她异常冷静地作出决定:日期——婚礼之前的最后一个星期五,办法——在一杯咖啡里放进一些鸦片酊。
然而,新的障碍是那么不可预料、难以克服,婚礼又无限期地推迟了。在雷贝卡和皮埃特罗·克列斯比的婚期之前七天,年轻的雷麦黛丝半夜醒来,浑身被内脏里排出的屎尿湿透,还发出一种打嗝似的声音,三天以后就血中毒死了,——有一对双胞胎横梗在她肚子里。阿玛兰塔受到良心的谴责。她曾热烈祈求上帝降下什么灾难,免得她向雷贝卡下毒,现在她对雷麦黛丝之死感到自己有罪了。她祈求的并不是这样的灾难.
阿玛兰塔自动收养了奥雷连诺·霍塞。她希望拿他当儿子,分担她的孤独,减轻她的痛苦,因为她把疯狂弄来的鸦片酊偶然放到雷麦黛丝的咖啡里了。
 可以自己感受一下,这是三个主流版本中关于蕾梅黛丝的死亡原因的翻译,作为翻译的三个档次,“信”“达”“雅”高长荣明显连"信“都还没有做到,只有他把蕾梅黛丝的死亡原因归到了阿玛兰妲其余两个都是归于上帝,至于范晔和黄锦炎自己感受一下吧。可以再体会下下面两个名句的翻译。
无论走到哪里,都应该记住,过去都是假的,回忆是一条没有尽头的路,一切以往的春天都不复存在,就连那最坚韧而又狂乱的爱情归根结底也不过是一种转瞬即逝的现实.
这一句来自黄锦炎版-第二十章-第372页,最后四行。
范晔版的:不论在什么地方都要记住,过去都是假的,回忆没有归路,春天总是一去不复返,最疯狂执着的爱情也终究是过眼云烟。第347页,倒数第二段最后一句话。

有谁读过范晔翻译的《百年孤独》?靠谱吗~

读过,应该说文从字顺,不错滴!当然,本人不懂拉丁语,对原著源语言的描写看不懂,只有看译著了。

两个版本都读过,范的译本没有留下太深的印象,感觉他的翻译怪怪的,第一句译得也没有原来的顺口。当然总体还是有可读性的,可是并不出彩,这是我的感觉。可能原来读那个译本时印象太深了。最好还是读英文版,连马尔克斯也说过英译本比西班牙语原本更好读。

  • 百年孤独t
    在文学的殿堂中,有一部作品以其独特的魅力和深远影响占据了重要地位,那就是加西亚·马尔克斯的《百年孤独》。这部被范晔翻译的外国文学小说,不仅是哥伦比亚作家的杰出代表作,更是拉丁美洲魔幻现实主义文学的瑰宝。它以布恩迪亚家族七代人的传奇故事为主线,讲述了马孔多小镇一个世纪的沧桑变迁,深刻揭示了...

  • 百年孤独谁的翻译版本最好?
    高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的所以是原汁原味的 非常不错 不过国内还有其他很多种版本 因为《百年...

  • 关于《百年孤独》里的人物关系问题
    第一个问题:辈份的问题原文如此,范晔直接翻译了过来。比较通行的理解是书中提到过乌尔苏拉的隐瞒,这使得奥雷里亚诺第二的父亲阿尔卡蒂奥认为自己是上校的兄弟,视乌尔苏拉为母亲,导致了他这一支在大家心中的辈份都比实际辈份要大一辈,所以从奥雷里亚诺第二的视角看,他和十七个奥雷里亚诺就是堂兄弟...

  • 百年孤独谁的翻译版本最好?
    如果是说英译本,最好的(被作者认可的)是格里高利·拉巴萨(Gregory Rabassa)翻译的。中译本的话,比较好的是黄锦炎翻译的(从西班牙语译过来的),高长荣的也还不错(从英文译本翻译过来的) 。现在最新的中文版本是范晔的译本(是现在唯一的正版)。因为以前的都是原作者没授权时的中译本。

  • 百年孤独其他
    经过84岁的马尔克斯的正式授权,新经典文化终于在2011年夏天出版了备受瞩目的《百年孤独》中文版,这部被誉为“惊世骇俗”和“里程碑”的魔幻现实主义杰作,对中国文学界影响深远,包括余华、莫言等众多作家都深受其影响。马尔克斯曾坚决拒绝中国出版社,但新经典文化通过承诺打击盗版,成功说服了他,使得这部...

  • 小说《百年孤独》中译本谁的版本读起来比较好?求范和黄两种译本的TXT...
    目前正版只有一种 是范晔翻译的南海出版公司的版本,其他全是盗版。在此之前中国大陆的很多百年孤独全是盗版,作者曾就此现状说过一句话:在我死后也不授予中国出版权。所以建议您买正版书籍阅读

  • 百年孤独哪个出版社的版本最好
    上海译文出版社。上海译文出版社是《百年孤独》最早的译本,由黄锦炎等译本翻译。南海出版公司版本则由范晔翻译,是国内较为流行的版本。人民文学出版社的版本则由高长荣翻译。《百年孤独》是加西亚·马尔克斯的代表作,在国内有多种版本,知名的出版社有上海译文出版社、南海出版公司、人民文学出版社等。

  • 百年孤独范晔去掉了什么
    去掉了关于爱情的情节。根据查询相关资料信息显示,百年孤独的作者认为,爱情不是一个可以深入探讨的话题,而是一种自然的情感,不能用文字来表达。

  • 名人经历孤独成功事例(2)
    新版《霍乱时期的爱情》的译者杨玲认为,《百年孤独》大气磅礴,纷繁复杂,一如《圣经》,着眼于整个人类社会;《霍乱时期的爱情》更为脚踏实地,更富有人情味着眼于人的内心和情感。《百年孤独》的译者范晔也开玩笑说,凡是看《百年孤独》看不下去的都可以来看《霍乱时期的爱情》,因为这里没有人名的重复而且确实非常好看。

  • 百年孤独里布恩迪亚上校是怎么死的
    范晔版《百年孤独》第234页,“于是他向栗树走去,心里想着马戏团。小便的同时,他仍努力向着马戏团,却已经失去记忆。他像一只小鸡一样吧头缩在双肩里,额头抵上树干便一动不动了。家里人毫无察觉,直到第二天上午十一点桑塔索菲亚·德拉·彼达去后院倒垃圾,忽然发现秃鹫正纷纷从天而降”。这一段的...