有谁读过范晔翻译的《百年孤独》?靠谱吗

读过,应该说文从字顺,不错滴!当然,本人不懂拉丁语,对原著源语言的描写看不懂,只有看译著了。

烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

有谁读过范晔翻译的《百年孤独》?靠谱吗~

我只读过范晔翻译的百年孤独,我认为翻译的非常好,温柔感性。我看有很多人纠结于有没有原著内容上的精准翻译,我觉得这无关紧要,这毕竟是本文学著作,而不是政治新闻汇报。范晔翻译的百年孤独的文字魅力征服了我,能感受到他与马尔克斯共同对完美的追求,我认为范晔不仅是一个好的翻译家也会是一个好的作家。

十分的不错~~~!!!

马尔克斯一直不让中国发行《百年孤独》
之前的版本要么是外面流入的,要么私自翻译的,
一定意义上都属于“盗版”范畴,
范晔的版本是马尔克斯唯一在中国授权发行的。
并且中文的翻译和原文保持了一样的味道~~~~
值得一看

  • 百年孤独t
    在文学的殿堂中,有一部作品以其独特的魅力和深远影响占据了重要地位,那就是加西亚·马尔克斯的《百年孤独》。这部被范晔翻译的外国文学小说,不仅是哥伦比亚作家的杰出代表作,更是拉丁美洲魔幻现实主义文学的瑰宝。它以布恩迪亚家族七代人的传奇故事为主线,讲述了马孔多小镇一个世纪的沧桑变迁,深刻揭示了...

  • 百年孤独谁的翻译版本最好?
    高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的所以是原汁原味的 非常不错 不过国内还有其他很多种版本 因为《百年...

  • 关于《百年孤独》里的人物关系问题
    第一个问题:辈份的问题原文如此,范晔直接翻译了过来。比较通行的理解是书中提到过乌尔苏拉的隐瞒,这使得奥雷里亚诺第二的父亲阿尔卡蒂奥认为自己是上校的兄弟,视乌尔苏拉为母亲,导致了他这一支在大家心中的辈份都比实际辈份要大一辈,所以从奥雷里亚诺第二的视角看,他和十七个奥雷里亚诺就是堂兄弟...

  • 百年孤独谁的翻译版本最好?
    如果是说英译本,最好的(被作者认可的)是格里高利·拉巴萨(Gregory Rabassa)翻译的。中译本的话,比较好的是黄锦炎翻译的(从西班牙语译过来的),高长荣的也还不错(从英文译本翻译过来的) 。现在最新的中文版本是范晔的译本(是现在唯一的正版)。因为以前的都是原作者没授权时的中译本。

  • 百年孤独其他
    经过84岁的马尔克斯的正式授权,新经典文化终于在2011年夏天出版了备受瞩目的《百年孤独》中文版,这部被誉为“惊世骇俗”和“里程碑”的魔幻现实主义杰作,对中国文学界影响深远,包括余华、莫言等众多作家都深受其影响。马尔克斯曾坚决拒绝中国出版社,但新经典文化通过承诺打击盗版,成功说服了他,使得这部...

  • 小说《百年孤独》中译本谁的版本读起来比较好?求范和黄两种译本的TXT...
    目前正版只有一种 是范晔翻译的南海出版公司的版本,其他全是盗版。在此之前中国大陆的很多百年孤独全是盗版,作者曾就此现状说过一句话:在我死后也不授予中国出版权。所以建议您买正版书籍阅读

  • 百年孤独哪个出版社的版本最好
    上海译文出版社。上海译文出版社是《百年孤独》最早的译本,由黄锦炎等译本翻译。南海出版公司版本则由范晔翻译,是国内较为流行的版本。人民文学出版社的版本则由高长荣翻译。《百年孤独》是加西亚·马尔克斯的代表作,在国内有多种版本,知名的出版社有上海译文出版社、南海出版公司、人民文学出版社等。

  • 百年孤独范晔去掉了什么
    去掉了关于爱情的情节。根据查询相关资料信息显示,百年孤独的作者认为,爱情不是一个可以深入探讨的话题,而是一种自然的情感,不能用文字来表达。

  • 名人经历孤独成功事例(2)
    新版《霍乱时期的爱情》的译者杨玲认为,《百年孤独》大气磅礴,纷繁复杂,一如《圣经》,着眼于整个人类社会;《霍乱时期的爱情》更为脚踏实地,更富有人情味着眼于人的内心和情感。《百年孤独》的译者范晔也开玩笑说,凡是看《百年孤独》看不下去的都可以来看《霍乱时期的爱情》,因为这里没有人名的重复而且确实非常好看。

  • 百年孤独里布恩迪亚上校是怎么死的
    范晔版《百年孤独》第234页,“于是他向栗树走去,心里想着马戏团。小便的同时,他仍努力向着马戏团,却已经失去记忆。他像一只小鸡一样吧头缩在双肩里,额头抵上树干便一动不动了。家里人毫无察觉,直到第二天上午十一点桑塔索菲亚·德拉·彼达去后院倒垃圾,忽然发现秃鹫正纷纷从天而降”。这一段的...