《百年孤独》范晔译,南海出版公司出版。此版本的P18第一行第一个字“堂”,是人名中的字吗?

不是。
在西班牙文中对男性尊称用“堂” 。如:“堂何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”是对何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚的尊称;
对女性用“堂娜” 。如:“堂娜费尔南达·费尔南达.德尔.卡皮奥”是对费尔南达·费尔南达.德尔.卡皮奥的尊称。

大家买的《百年孤独》有没有这些问题,怀疑我买的是盗版~

我没有遇到这样的问题哦,范的版本是新经典文化有限公司发行的,南海出版公司,39.50元,你可能买了盗版吧

第一个问题:
辈份的问题原文如此,范晔直接翻译了过来。比较通行的理解是书中提到过乌尔苏拉的隐瞒,这使得奥雷里亚诺第二的父亲阿尔卡蒂奥认为自己是上校的兄弟,视乌尔苏拉为母亲,导致了他这一支在大家心中的辈份都比实际辈份要大一辈,所以从奥雷里亚诺第二的视角看,他和十七个奥雷里亚诺就是堂兄弟。而从阿妈兰妲看来,蕾梅黛丝正是侄女。
第二个问题:
227页写到,费尔南达对阿玛兰妲不愿意提起何塞·阿尔卡蒂奥不解,得到的回答是“你们到死也不会明白”,结合317页之后何塞·阿尔卡蒂奥对阿玛兰妲的迷恋,可以推测发生过什么事情使得阿玛兰妲再也不愿提及何塞·阿尔卡蒂奥,但具体事件马尔克斯没写。

  • 百年孤独哪个出版社的版本最好
    上海译文出版社推出了《百年孤独》的最早中文译本,由黄锦炎等人翻译。南海出版公司的版本,由范晔负责翻译,目前在国内外颇受欢迎。而人民文学出版社则出版了由高长荣翻译的版本。《百年孤独》是加西亚·马尔克斯的经典之作,在中国拥有多个版本,其中知名的出版社包括上海译文出版社、南海出版公司和人民文学出版社。 抢首赞...

  • 百年孤独哪个出版社的版本最好
    上海译文出版社。上海译文出版社是《百年孤独》最早的译本,由黄锦炎等译本翻译。南海出版公司版本则由范晔翻译,是国内较为流行的版本。人民文学出版社的版本则由高长荣翻译。《百年孤独》是加西亚·马尔克斯的代表作,在国内有多种版本,知名的出版社有上海译文出版社、南海出版公司、人民文学出版社等。

  • 《百年孤独》哪个译本最好 ?不要复制
    现在世面上有的,应该是,南海出版社出版的《百年孤独》译者是范晔。价格,网上大概30左右。满意请采纳!

  • 《百年孤独》 哪一版的汉译比较好?
    话说只有范晔翻译的由南海出版公司的是中文版全球首次正式授权。其他的就不好说了。

  • 《百年孤独》范晔译,南海出版公司出版。此版本的P18第一行第一个字...
    不是。在西班牙文中对男性尊称用“堂” 。如:“堂何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”是对何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚的尊称;对女性用“堂娜” 。如:“堂娜费尔南达·费尔南达.德尔.卡皮奥”是对费尔南达·费尔南达.德尔.卡皮奥的尊称。

  • 百年孤独相关版本
    同样由该出版社发行。2007年,丰仪编译的版本在延边人民出版社出版,为读者提供了多元化的阅读体验。直到2011年,范晔的译本由南海出版发行,这一系列的翻译工作见证了《百年孤独》在中国的广泛传播和深入影响。这些译本不仅丰富了中国读者的阅读选择,也推动了这部作品在中国文化语境中的深入解读和讨论。

  • 怎么辨别百年孤独的正品
    中文版全球首次正式授权,范晔 译,南海出版公司 是精装版的,第280页前两个字:“牢骚”

  • 《百年孤独》哪个译本好
    2、中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云;上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,让马尔克斯和...

  • 范晔的《百年孤独》翻译的好吗
    十分的不错~~~!!!马尔克斯一直不让中国发行《百年孤独》之前的版本要么是外面流入的,要么私自翻译的,一定意义上都属于“盗版”范畴,范晔的版本是马尔克斯唯一在中国授权发行的。并且中文的翻译和原文保持了一样的味道~~~值得一看

  • 小说《百年孤独》中译本谁的版本读起来比较好?求范和黄两种译本的TXT...
    目前正版只有一种 是范晔翻译的南海出版公司的版本,其他全是盗版。在此之前中国大陆的很多百年孤独全是盗版,作者曾就此现状说过一句话:在我死后也不授予中国出版权。所以建议您买正版书籍阅读