《百年孤独》谁的翻译版本最好?

《百年孤独》的翻译版本有很多,不同的译者有不同的风格和特长,因此很难说哪个版本是最好的。以下是几个常见的翻译版本,供您参考:
1. 黄锦炎、沈国正、陈泉译本:这个版本是国内较早的译本之一,翻译自西班牙语版。三位译者是较早从事《百年孤独》翻译工作的专业人士,翻译态度比较严谨,译文较为忠实原文。
2. 高长荣译本:这个版本是从俄译本和英译本转译而来,但是其译文流畅自然,是国内流传较广的版本之一。高长荣是一位资深的西班牙语翻译家,译文质量较高。
3. 吴健恒译本:这个版本是国内比较流行的译本之一,译文流畅自然,易于阅读。吴健恒是一位知名的西班牙语翻译家,其译文质量较高。
总的来说,以上三个版本都是比较优秀的翻译作品,读者可以根据自己的阅读习惯和喜好选择适合自己的版本。

最佳译本应该是上海译文出版社,1989版的

他是由黄锦炎等人翻译的,个人感觉这个版本蛮不的,高中语文课本选用的就是这个版本。这个版本应该是翻译的最好的,语言生动,富有灵气!



我看的范晔译文,译得太棒了

百年孤独谁的翻译版本最好?~

高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的所以是原汁原味的 非常不错
不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一
此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的 其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过
我在图书馆看到过宋的译本 但没有仔细看

我个人非常喜欢黄锦炎先生的译本 但林一安先生的也是不错的 因为是从西班牙语翻译过来的

这是转别人的,我认为说的非常全面了。不过好像国内不论那个版本都没有获得作者的授权。

好像由于中国盗版过分还是合作价格谈不拢严重马尔克斯代理人不同意这书在中国的出版。
所以上海译文啊北京燕山啊都没有这本书的正式版
具体信息参见百年孤独的百度百科http://baike.baidu.com/view/37227.html?wtp=tt
当前,读者能够较方便地找到且确属译者真正翻译的主要有四种,其主要译者分别为高长荣、黄锦炎、吴健恒、仝彦芳。此外,还有于娜的译本,但于娜的版本似乎和黄锦炎版本一模一样;而时代文艺出版社的那个奇妙版本则与高长荣版别无二致。粗略看一下这两种“子版”,虽未发现错字,但相对于真正的高长荣版与黄锦炎版,前言、注释均已不复存在。
在网上有一种说法,《百年孤独》在中国其实根本就没有原作者合法授权的正版!那么,读者只能退而求其次,追求“国内自己的正版”好了。

  • 1984那个版本质量好
    1. 高中语文课本的《百年孤独》是由翻译家林一安先生于1987年翻译,由三联出版社出版。这个版本翻译得非常好,因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社在1982年出版的版本为基础,该版本是在马尔克斯获得诺贝尔文学奖后精心编辑的。2. 林一安先生的翻译是直接从西班牙语译过来的,因此能够保留作品的原始...

  • 《百年孤独》哪版翻译的最好?
    林一安先生翻译的好。《百年孤独》,是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯创作的长篇小说,是其代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,被誉为“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”。相关内容:第三代人只有何塞·阿尔卡蒂奥的儿子阿尔卡蒂奥和奥雷里亚诺的儿子奥雷里亚诺·何塞。前者不知生母为谁,竟...

  • 百年孤独谁的翻译版本最好?
    如果是说英译本,最好的(被作者认可的)是格里高利·拉巴萨(Gregory Rabassa)翻译的。中译本的话,比较好的是黄锦炎翻译的(从西班牙语译过来的),高长荣的也还不错(从英文译本翻译过来的) 。现在最新的中文版本是范晔的译本(是现在唯一的正版)。因为以前的都是原作者没授权时的中译本。

  • 《百年孤独》哪种版本的翻译是最好的?谁的翻译读起来最顺口最适应我们的...
    黄锦炎老师翻译的最好,但是网上不好找,我有一份PDF,你想要的话就给我留言吧。

  • 百年孤独哪个出版社最好?
    之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。另外还有吴健恒独力翻译的云南人民出版社版。台湾推出过两种通过英译本转译的版本,分别是宋碧云翻译的《一百年的孤寂》(远景出版公司,台北)和杨耐冬翻译的《百年孤寂》(志文出版社,台北),有些评论认为宋碧云的译本比较动人。

  • 百年孤独英文译本哪的最好 ?
    其主要译者分别为高长荣、黄锦炎、吴健恒、仝彦芳。此外,还有于娜的译本,但于娜的版本似乎和黄锦炎版本一模一样;而时代文艺出版社的那个奇妙版本则与高长荣版别无二致。粗略看一下这两种“子版”,虽未发现错字,但相对于真正的高长荣版与黄锦炎版,前言、注释均已不复存在。吴健恒的应该比较好。

  • 百年孤独买哪个版本
    吴健恒版本。根据查询左卫门用户发布的信息,云南人民出版社在1993年9月推出了吴健恒翻译的《百年孤独》。这个版本据称是根据波哥大1981年版的第七次旅行版全文翻译而成,没有进行任何删节。因此,吴健恒版本是大陆首个《百年孤独》的全译本,如果要购买这本书,可以选择这个版本。

  • 百年孤独是黄锦炎的译本好还是范晔的好
    十分的不错~~~!!!马尔克斯一直不让中国发行《百年孤独》之前的版本要么是外面流入的,要么私自翻译的,一定意义上都属于“盗版”范畴,范晔的版本是马尔克斯唯一在中国授权发行的。并且中文的翻译和原文保持了一样的味道~~~值得一看

  • 《百年孤独》哪个版本好
    主要是两个版本,高长荣。。。黄锦炎。我们课本上用的是黄的,因为他是直译比较原汁原味,没有删节。后来我又看了高的,这个版本对原本有略微改动,读起来更顺畅一些文笔相对来说好一些。。我个人比较喜欢高这个版本。拿出两段来楼主自己比较吧~【高长荣 译,北京十月文艺出版社(据称此版本由英文转译而...

  • 《百年孤独》哪个版本翻译的比较好??
    我看的是由上海译文出版社出版的《百年孤独》,他是由黄锦炎等人翻译的,个人感觉这个版本蛮不的,高中语文课本选用的就是这个版本。这个版本应该是翻译的最好的,语言生动,富有灵气!