马尔克斯的《百年孤独》哪个版本翻译的比较好?

高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的 因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的 所以是原汁原味的 非常不错

不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一
此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的

其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过

我个人非常喜欢黄锦炎先生的译本 但林一安先生的也是不错的 因为是从西班牙语翻译过来的

《百年孤独》是一本好书 特别是其中的宏大的历史感和奇妙的叙事方式都很引人入胜

1 【高长荣 译,北京十月文艺出版社(据称此版本由英文转译而成)】

2 【黄锦炎 译,浙江文艺出版社(据称此版本是根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。此版本被现在的高中三年级语文教科书选用)】
  ——事实上,这是一个大家公认的最好的译本。这也是它能入选人教版高中语文教材的原因。

3 【吴健恒 译,云南人民出版社(依据波哥大1981年出版的第七版全文译出,未做任何删节)】

4 【仝彦芳、要晓波、李建国 译,内蒙古人民出版社】(我也不知道这是根据什么译来的)

另附中译本说明
  1、马尔克斯没给中国版权。1991年,“伯尔尼国际版权公约”生效后,中国有好几家出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯代理人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。故坊间全是非法出版,这就是鼎鼎大名的《百年孤独》主流出版社(人民文学、上海译文、译林等)均不出该书的原因。大概要等老马死后50年,版权成为公版才行吧。

  2、中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云;上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,让马尔克斯和拉美文学在国内一下火了起来,随即在文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流;两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。中国有不少作家在写作生涯中都受到《百年孤独》的影响,如莫言、张贤亮、余华等人。

一般是范晔译的。

我看过

马尔克斯的《百年孤独》有多少个译本?哪种译本最好?~

上海译文出版社的版本较好

高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的 因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的 所以是原汁原味的 非常不错
不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一
此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的

其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本

  • 请问,正版的《百年孤独》有哪些出版社出过?
    如果找原版,只好去旧书店了。因为这书的声望,以及马尔克斯版权情况的特殊,书店也很难找到了,是抢手货。马尔克斯的所有作品都很抢手,虽然是“马迷”和“书迷”,他的“霍乱时期的爱情”,我就买的是盗版,《族长的没落》,我未曾见过。《百年孤独》倒有台湾远景出版社推出的宋碧云翻译版和浙江文艺...

  • 百年孤独 哪个译本比较好
    高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的 因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的 所以是原汁原味的 非常不错 不过国内还有其他很多种版本 因为《...

  • 《百年孤独》哪种版本的翻译是最好的?谁的翻译读起来最顺口最适应我们的...
    黄锦炎老师翻译的最好,但是网上不好找,我有一份PDF,你想要的话就给我留言吧。

  • 马尔克斯.加西亚的《百年孤独》中译本
    此外,还有于娜的译本,但于娜的版本似乎和黄锦炎版本一模一样;而时代文艺出版社的那个奇妙版本则与高长荣版别无二致。粗略看一下这两种“子版”,虽未发现错字,但相对于真正的高长荣版与黄锦炎版,前言、注释均已不复存在。在网上有一种说法,《百年孤独》在中国其实根本就没有原作者合法授权的正版!

  • 范晔的《百年孤独》翻译的好吗
    十分的不错~~~!!!马尔克斯一直不让中国发行《百年孤独》之前的版本要么是外面流入的,要么私自翻译的,一定意义上都属于“盗版”范畴,范晔的版本是马尔克斯唯一在中国授权发行的。并且中文的翻译和原文保持了一样的味道~~~值得一看

  • 《百年孤独》哪版翻译的最好?
    林一安先生翻译的好。《百年孤独》,是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯创作的长篇小说,是其代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,被誉为“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨著”。相关内容:第三代人只有何塞·阿尔卡蒂奥的儿子阿尔卡蒂奥和奥雷里亚诺的儿子奥雷里亚诺·何塞。前者不知生母为谁,竟...

  • 《百年孤独》的各国外文译名有哪些?
    在日本,这部作品被译为 百年の孤独,保留了原著的简洁与韵味,让日本读者在字斟句酌中,品味东方与西方文化的交织。每个译名都是对原著精神的一次独特诠释,无论哪种语言,都让《One Hundred Years of Solitude》的孤独主题跨越了语言的障碍,触动了无数读者的心弦。这正是马尔克斯的文学魅力,让他的...

  • 《百年孤独》这书谁翻译的比较好
    好像由于中国盗版过分还是合作价格谈不拢严重马尔克斯代理人不同意这书在中国的出版。所以上海译文啊北京燕山啊都没有这本书的正式版 具体信息参见百年孤独的百度百科http:\/\/baike.baidu.com\/view\/37227.html?wtp=tt 当前,读者能够较方便地找到且确属译者真正翻译的主要有四种,其主要译者分别为高长荣、...

  • 百年孤独哪个出版社最好?
    中文版的《百年孤独》曾经有好几个版本:1984年《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,是由英译本转译而成,《百年孤独》的英译本在数十种外文版中被公认为最佳。高长荣的译本也为几种中译本中的佼佼者。后者的译者是黄锦炎和沈国正,是根据布宜...

  • 哪里可以买到《百年孤独》?翻译比较好的版本
    实际上,很遗憾的,因为当年没有经过马尔克斯他老人家同意,中国方面擅自翻译了他的小说,搞得他老人家很不高兴。一直到临终时,都没有把版权给中国,这就是中国市场找不到的原因了…… 购书网站上都没有好的,除了黄锦炎翻译的之外,高长虹的也不错,中国翻译公司出版的。 你可以到旧书店看看,运气好...