这是一个人可以用There is a man 翻译吗

不太好,there is a man是有一个人(偏向男)。最好用this is a people.

There is a man
翻译为有一个人。

这是一个人可以用
This is a man.

不过没指明是男人的话
为了避免误解
用This is a person.更好

不可以。there be句型的翻译是某处有某人或某物,there is a pen on the desk ,桌子上有一支笔。

这是一个人 应该用This is a man,
There is a man 意思:是这里有一个男人

This is a person.这个更好,There is a man,句意有一个男人。

there is a man who without umbrella有错误嘛?~

正确的表达是:
1)There is a man who has not got umbrella.
或者:
2)There is a man without umbrella .

原句是一个类似谚语的东西(今天的英语里更常见的说法是 it takes a wise father to...),直译是【要了解自己的孩子,那得是个很有智慧的父亲才行】,或者说【知子莫若智父】,传达的意思是:了解孩子是个很困难的事情,一般人都做不到,只有同时达到这两个条件才行:(1)你是孩子的父亲(2)你很聪明。
这句话引用了这个谚语,接着转折说“但是今天的父亲可以提高其智慧了......”,也就是说,即使是普通的父亲也能练成wise father了,因为前面强调这件事很困难,所以才和后面构成了转折关系,翻译的时候采用意译“再聪明的父亲也未必...”以使得句子逻辑更清楚。能理解了吧?